החברה שהוציאה תרגום לקוי למשחק שלה, ואז ביקשה מהקהל לתקן אותו
חברת ברזק גיימס עיצבנה השבוע את המשתמשים שלה כשבחרה להשתמש בגוגל טרנסלייט כדי להשיק את אחד המשחקים הפופולריים שלה ב-29 שפות חדשות במקביל, אבל זה לא מנע מחלקם להענות לבקשה שלה ולתקן את הטעויות בעצמם. יצירת קהילה או ניסיון לחסוך עלויות?
ברזרק גיימס אחראית למשחק הפופולרי Tabletop Simulator, המהווה סביבת משחק וירטואלית למבחר ענק של משחקי לוח שונים.
- כולם מדברים על פרשת גיימסטופ, אף אחד לא מדבר על גיימסטופ עצמה
- לפעמים כסף זה לא מספיק: אמזון שרפה מיליארדי דולרים על פיתוח משחקים - בלי שום תוצאות
- כישלון לגוגל בגיימינג: נסוגה משירות הסטרימינג ותסגור את אולפני הפיתוח שהקימה
החברה השיקה השבוע בו זמנית תרגומים של המשחק שלה ל-29 שפות שונות וכולם בוצעו במלואם בתרגום מכונה. כצפוי, המכונה עשתה עבודה חלקית במיוחד: "לחץ Z כדי לחם", הציע התרגום לוייטנאמית. בצרפתית, הקרדיט של המעצב הראשי (Lead Designer) הפך אותו ל"מעצב עופרת". בגרמנית, כמו גם בצרפתית וברוסית המשחק הסיני העתיק גו, ששמר באנגלית על שמו המקורי, הפך ל"ללכת". ויש גם טעויות טכניות: חלקים גדולים מהממשק ברוסית עדיין מופיעים באנגלית וכל התרגום לערבית מופיע משמאל לימין. כצפוי, התרגומים עוררו ברשתות החברתיות תגובות של כעס ושעשוע; התרגום לפולנית, למשל, תואר על ידי שחקנים מפולין כ"בלתי שמיש" ובאחת הביקורות אף נכתב "היה עדיף כבר שום תרגום על פני התרגום הזה. זה פשוט זלזול בשחקנים שלכם".
אבל הבעיה האמיתית עם הצעד של ברזרק גיימס היא לא התרגום הגרוע, אלא העובדה שהם ידעו שזו איכות התרגום. Tabletop Simulator הוא משחק שכבר נסמך במידה רבה על תוכן קהילתי: הוא יצא לשוק כשהוא כולל משחקים כמו שח, גו ופוקר, אבל הפופולריות שלו נבעה בין היתר מכך ששחקנים מכל העולם יצקו לתוך המערכת שלו למעלה מ-3,000 משחקי לוח וקלפים נוספים. ברזרק גיימס לקחו את הקהילה הזאת בחשבון והודיעו ש"זו הייתה הדרך הסבירה היחידה להוציא תרגומים ראשוניים ל-29 שפות" ושהם מקווים שמאמצי תרגום קהילתי ישפרו אותם.
מתרגמים רבים נסמכים היום על תרגום ראשוני של גוגל טרנסלייט בשביל לקצר את זמן העבודה, אבל הם עוברים עליו אחר כך ומתקנים אותו. למעשה, ההנחה הרווחת היא שמעבר לא יסודי הוא הסיבה לטעויות התרגום הביזאריות בכתוביות העבריות בנטפליקס, למשל. גם תרגום קהילתי במשחקים אינו דבר חדש; כבר עשרות שנים שצוותים של גיימרים עושים לוקליזציה למשחקים האהובים עליהם ולא מעט משחקים יפניים משנות ה-80 וה-90 ראו אור באנגלית בתרגומים חובבניים בלבד. אבל במקרה הזה, ברזרק גיימס חיברו בין שתי המגמות האלו לכדי סערה: בפועל, הם הוציאו לשוק עדכון שבור למשחק המסחרי שלהם וביקשו מהקהל שלהם לתקן אותו – צעד שעורר בין היתר את זעמם של מתרגמים מקצועיים, שפנו לרשתות כדי לספר על השחיקה של המקצוע שלהם.
יחד עם זאת, נראה כי ההימור של ברזרק גיימס כבר מתחיל להשתלם להם. שחקנים רבים לא התעניינו בנזק התדמיתי שנגרם לחברה בעקבות המהלך, וכבר החלו בתהליכי התיקון ושיפור התרגומים השונים , אם כי ייקח זמן רב עד שהם יצליחו לתרגם נתח משמעותי מ-3,000 המשחקים ש-Tabletop Simulator מציע.