חלום פרוידיאני: מהדורה חדשה לספר "דוד בעל החלומות"
תום זיידמן־פרויד, אחייניתו של אבי הפסיכואנליזה, היתה אמנית נודעת ומיוסרת. בתחילת שנות ה־20 היא איירה את הספר המופלא “דוד בעל החלומות". עכשיו הוא יוצא במהדורה חדשה בעברית
חייה של תום זיידמן־פרויד נשמעים ככאלה שנכתבו לתסריט של סרט הוליוודי עם סוף טראגי. אחיינתו של הפסיכואנליטיקן הנודע, יהודייה־גרמנייה שנולדה בווינה בסוף המאה ה־19, אמנית, מאיירת וסופרת מוערכת שעבדה עם עגנון וביאליק ומתה בגיל 37 בלבד.
- הסופר האיטלקי מרקו בלצאנו: “הניחו לנו מגיבורים"
- אילנה ברנשטיין זכתה בפרס ספיר - תיקון והכרה בסופרת מצוינת
- אנחנו מדף הכסף: ספר חדש לחוקר הספרות יגאל שוורץ
בימים אלה יוצא לראשונה בתרגום לעברית "דוד בעל החלומות" (David the Dreamer), ספרו של הסופר האמריקאי ראלף ברגנגדן, שאיירה זיידמן־פרויד בשנת 1922. הוא יוצא בהוצאה פרטית של גלריה חנינא כשמאחורי הפרויקט המושקע עומד אחד מחברי הגלריה, האוצר והמעצב יקיר שגב. "זיידמן־פרויד מאוד מוכרת בחוגי האיור אבל איכשהו כל פעם יש צורך לגלות אותה מחדש", הוא אומר. "כבר בחייה הספרים שאיירה נתפסו כפורצי דרך והיום הם נמכרים במכירות פומביות במאות ואפילו אלפי דולרים".
אחייניתו של פרויד שיתפה פעולה עם ביאליק שהציע לה לפתוח יחד הוצאה לספרי ילדים, וכשהמיזם כשל שקעה למשברים ודיכאונות, בעלה התאבד ובסוף גם היא מתה בגיל צעיר אחרי שפיתחה אנורקסיה כתוצאה מהדיכאון. "אבל בחייה הקצרים היא הספיקה לייצר גם סגנון מדהים וגם ספרים שאיכותם לא מוטלת בספק", מתאר שגב. "רוב המו”לים העברים בברלין בשנות ה־20 הכירו אותה ורצו לעבוד איתה. מי שהרים אותה מהמשבר שאליו נקלעה היה המו"ל הגרמני הרברט שטופר, שנתן לה לפרסם ספרים חינוכיים שאותם גם כתבה וגם איירה, והיו פורצי דרך בזכות חידושים בטכנולוגיית הדפוס כמו לשוניות שיצאו מהם, חלקים שאפשר למשוך או קטעים שמכוסים בצלופן".
את "דוד בעל החלומות" מגדיר שגב כחידה. "הסופר הוא אמריקאי שישב בבוסטון, אנחנו לא יודעים איך ולמה הוא יצר קשר עם זיידמן־פרויד הצעירה הברלינאית. אבל בגלל שזה ספר שעוסק בחלומות סוריאליסטיים שקצת מזכיר את 'אליס בארץ הפלאות', כנראה שהוא פנה אליה כי שמה הלך לפניה כאחייניתו של פרויד. אלה היו השנים הטובות של הפסיכואנליזה, ומי מתאימה יותר לאייר ספר על חלומות אם לא האחיינית של אבי התורה".
איך גילית על קיומו של הספר?
"אני קונה את הספרים המקוריים שלה, שהפכו לפרטי אספנים, כבר תקופה ארוכה. באחד הימים הסתכלתי על הספר הזה באנגלית, שישב לי על המדף בבית ואמרתי 'למה לא לתרגם אותו'. אייל לוין, שנפטר לפני חודש, תרגם את הסיפור באופן מאוד יצירתי, שמשלב ישן וחדש, רבדים עבריים מליציים עם סלנג. את הספר עיצבה נעמה טוביאס, תוך כדי שאנחנו שומרים על הזיקה עם הספר האמריקאי שהוא סוג של אייקון. והאיורים נאמנים למקור, כדרכה של זיידמן־פרויד, הם משלבים אר־נובו, אמנות יפנית, אמנות הרנסנס, אמנות ימי הביניים. כל איור הוא יצירת אמנות קטנה בפני עצמה".
אתה מגדיר אותו כספר ילדים?
"ברגנגדן היה סופר ילדים וכן, הוא מיועד לילדים בעלי דמיון, אבל נדמה לי שמי שבאמת ייהנו ממנו הם ההורים. הוא עוסק בפירוש חלומות ומלא בדימויים סוריאליסטיים".
כרגע אפשר להזמין את הספר (במחיר 100 שקל לספר) באופן ישיר בכתובת המייל davidthedreamer2020@gmail.com, "אבל בהמשך אנחנו מתכננים שיגיע גם לחנויות הספרים העצמאיות", אומר שגב.