על מה אנחנו מדברים כשאנחנו מדברים על זכויות תרגום
על מה אנחנו מדברים כשאנחנו מדברים על זכויות תרגום
הוצאת מודן רכשה את זכויות התרגום מחדש לכתבי הסופר ריימונד קארבר, שהיו בידי עם עובד, ועוררה מלחמת הוצאות מלווה בהטחת האשמות הדדית. המתרגם משה רון, שתרגם את כל יצירות קארבר לעברית: "לא התנכלו לעבודתי אבל אני מרגיש נפגע"
ריימונד קארבר הוא אמן הסיפור הקצר האמריקאי, מהנפלאים שיש. הטון המאופק, הכתיבה המצומצמת, ההתבוננות המפוכחת במצבים אנושיים. כל כך הרבה יופי. כותרות סיפוריו נחרתו בלב קוראיו המושבעים, מאז החלו להיות מתורגמים לעברית בשנות ה־80: "על מה אנחנו מדברים כשאנחנו מדברים על אהבה", "דבר קטן וטוב".
בעיני אותם קוראים, האיש המזוהה עם קארבר בארץ, ממש נציגו הרוחני כאן, הוא פרופ' משה רון, עורך ומתרגם בכיר, שתרגם לאורך השנים את סיפוריו לעברית, אסף אותם שוב ושוב,החליף כותרות, ואפילו תרגם את הגרסאות המקוריות שכתב הסופר האמריקאי, לפני שטופלו בידי עורכו וידידו גורדון ליש. בקיצור, אמרת קארבר אמרת משה רון. אמרת משה רון אמרת עם עובד.
אבל מאוד יכול להיות שבקרוב ייעלמו מן המדפים תרגומיו של רון לסיפורי קארבר, וזו תהיה אבידה תרבותית גדולה. זה קורה בגלל סכסוך בין שתי הוצאות: עם עובד, שהחזיקה לאורך שנים בזכויות התרגום של קארבר, ובה ראו אור כל ספריו למעט אחד, והוצאת מודן, שלאחרונה רכשה את כל הזכויות על ספריו.
נתחיל מהסוף. לפני כמה שבועות ראה אור במהדורה מחודשת ספר הסיפורים "דבר קטן וטוב", בתרגומו של רון, בהוצאת מודן. מוזר, כי התרגלנו לפורמט הקטן של עם עובד וללוגו של "הספרייה לעם". הדבר התאפשר כי דווקא ספר סיפוריו הראשון של קארבר יצא לאור עברית בהוצאת כתר ב־1987, שם עבד רון כעורך ומתרגם ויזם את פרסום הספר בעברית (וכשעבר רון לעם עובד, לקח איתו את קארבר). מאז הוצאת כתר נרכשה בידי מודן ושם הוחלט לאחרונה להוציא מחדש את "דבר קטן וטוב", שבאופן פורמלי שייך להם, בסדרה נאה לספרות מתורגמת שעורכת אורנית כהן־ברק.
אבל הסיפור מורכב יותר. "אין לי קשר למהדורה הזאת, למעט זה שהתרגום שלי", אומר רון. "את הספר הזה עשיתי כשהייתי עורך בכתר בשנות ה־80, בשלב מסוים כתר לא חידשה את החוזים על הספר והוא לא היה בדפוס. לאחרונה ניסיתי להרים פרויקט בעם עובד של כינוס כל סיפורי קארבר לכרך אחד גדול. היה נדמה שזה מצליח, אבל אז מודן החליטה לחדש את הזכויות על 'דבר קטן וטוב', ורכשה גם את התרגום שלי.
"מה שקרה עוד הוא שהם רכשו גם את הזכויות שפגו לשאר ספרי קארבר. אורנית היתה רוצה להשתמש בתרגומים שלי עכשיו, אבל בעם עובד כועסים על המהלך ולא מוכנים למכור אותם. וכך יכול להיות מצב שמודן תזמין תרגומים חדשים והתרגומים שלי יאזלו מהשוק. אני מרגיש נפגע, אם כי לא התנכלו לעבודה שלי במזיד".
בעם עובד כועסים: נכון שתוקף הזכויות פג אך לתקופה קצרה, זו היתה שנת קורונה, שהקשתה את הקשר עם הסוכנות של קארבר. הם התקשו לתקשר עם אנשים בחו"ל, ומבחינתם לוואקום נכנסה מודן. "זו לא הפעם הראשונה שמודן עושה דבר כזה", אומרת מנכ"לית עם עובד חניטל סוויסה. "לדעתי, הם התחילו להתעניין בקארבר רק כשהבינו שאנחנו פונים לסוכנות שלו ומבקשים לחדש זכויות כדי לכנס את כל סיפוריו. הסוכנות דרשה הציעה לנו לשלם סכומים גבוהים מאוד, וכך הבנו שמישהו בארץ כבר הציע להם סכום גבוה יותר — זה מאוד לא הוגן".
במודן מכחישים וטוענים שמנהלי העיזבון הם שפנו אליהם והציעו להם את הזכויות על קארבר. "קיבלנו מהם פנייה יזומה, כי הם עוקבים אחרי הסדרה לספרות יפה וישמחו שספריו ייצאו בה", אומרים בהוצאה, "יכול להיות שזה נדיר, אבל זה קורה".
כך קרה ככל הנראה גם עם הזכויות על ספר העיון המפורסם והמצליח "רובים, חיידקים ופלדה" של ג'ארד דיימונד, שראה אור בעם עובד לפני שנים. במודן טוענים שהסוכן של דיימונד פנה אליהם והציע ספר חדש שלו, אך התנה זאת בכך שגם הספרים הישנים יעברו. "אלה הצעות שלא יכולנו לסרב להן", אומרים בהוצאה, "היינו כבר בשני הצדדים,קורה שזכויות עוברות להוצאה אחרת, ולרוב המו"ל הקודם מסכים למכור את זכויות התרגום".
"מודן היו רוצים להשתמש בתרגומים שלי, אבל בעם עובד כועסים על המהלך ולא מוכנים למכור אותם. וכך יכול להיות שיוזמן תרגום חדש ושלי יאזל מהשוק"
במו"לות הישראלית, הרוויה לעתים קרובות בתחרות ותככים, בכל זאת מתקיים קוד ג'נטלמני, ובדרך כלל הוצאות לא "גונבות" סופרים או זכויות זו מזו. הזכויות על “דבר קטן וטוב” שהיו בידי כתר, שהיום היא חלק ממודן, חודשו, מספרת אורנית כהן־ברק, עורכת הספרות היפה במודן. "כתבנו למנהלי העיזבון וביקשנו רשות, הם ביקשו להבין למה, שאלו על הסדרה ואילו עוד סופרים יוצאים בה, והם מאוד התלהבו ואמרו שלתחושתם ז ה מרגיש להם ו אכסניה מכובדת. אני לא יודעת מה קרה בעם עובד ולמה הם לא הצליחו לחדש זכויות".
"אני שמח שהתרגום שלי שוב בדפוס ושמו עטיפה יפה", אומר רון. "אגב, לא קיבלתי עותק, ראיתי אותו בחנויות. לו הייתי יודע מראש, אולי הייתי מתקן כמה מילים. לזכות מודן ייאמר שהם שיחררו לי תרגומים ישנים שלי לסיפורי דונלד בארטלבי שהיו ברשותם, והאוסף הזה מתוכנן לצאת בהוצאה של יהודה ויזן".
כמעט כל מי שקרא קארבר בעברית מבין שאין צורך לתרגם אותו מחדש, כי רון עשה עבודה נפלאה. "אני חושבת שהתרגומים של משה רון נהדרים ורלבנטיים", אומרת כהן־ברק. "אבל לצערי הבנתי שעם עובד לא מעוניינת למכור את התרגום, ואם אין ברירה — נתרגם מחדש. יהיו שני תרגומים בשוק, שאחד מהם יהיה זמין רק בספריות".
סוויסה, מנכ"לית עם עובד, רואה בתרגומי רון קניין רוחני שמזוהה עם ההוצאה. כשהיא נשאלת אם ייתכן שיתוף פעולה בינם למודן על פרסום ספרי קארבר בעברית, היא משיבה: "לא קיבלתי מהם פנייה כזאת, אבל אם הם רוצים לשתף איתנו פעולה, אפשר בהחלט לחשוב על זה".